您的位置:一元一国学网 > 资讯 > 评论 >

少数民族文学翻译事业:任重而道远(2)

2010-04-14 10:52
来源:中国作家网 作者:王山
把文字翻译提升到文学翻译的高度 新中国成立以来,特别是改革开放以来,我国少数民族文学创作、出版、评论、研究、教学已形成了一个相对完整有序
把文字翻译提升到文学翻译的高度
 
新中国成立以来,特别是改革开放以来,我国少数民族文学创作、出版、评论、研究、教学已形成了一个相对完整有序的规模体系。就如何更好地提升少数民族文学作品翻译质量问题,藏族翻译家降边嘉措认为,当下我国少数民族文学作品翻译中存在的主要问题是,把文学作品的翻译等同于一般读物和文章的翻译,采取“直译”和“硬译”的倾向比较严重,译文生硬、粗糙,缺乏文学性。主要的原因是译者没有充分认识文学翻译的特殊性,没有把文学作品的翻译提升到文学翻译,或者说艺术翻译的高度。原因是少数民族语种的翻译人才缺乏,从事文学作品翻译的人更加稀缺,由于社会对民族文学翻译的不重视,原本固守翻译阵地的一些翻译家,由于种种因素转行为创作、研究、教学、或其他领域。搞创作可以当作家,搞研究可以评研究员,搞教学可以当教授。可从事翻译工作的人在社会上就没有那么响亮,在职称评定、职务晋升、工资调级、住房调配等方面处于劣势。在这样的情况下要求我们的翻译家要保持一种平常隐忍的心态,要耐住寂寞,守住清贫,坚守自己的职责,以自己对民族文学的责任感,将少数民族文学作品中那些积极、美好的民族情感,伟大的民族精神,高尚的道德情操,民族传统美德翻译介绍给兄弟民族,让广大读者认识和感受到一个以人为本、科学发展、改革开放、充满活力、民族团结、和谐进步的多民族统一的共和国形象。
 
在谈到如何改变少数民族文学作品在翻译中出现“直译”和“硬译”的问题时,降边嘉措说,从事翻译,至少必须熟练地掌握两种文字,这是最基本的条件,最好能懂第三种文字作为参照系。我国一些著名的前辈翻译家都能精通三四种乃至更多的语言,因此他们翻译起来,就能全局在胸,笔下有神,从容不迫,游刃有余,从而使翻译作品有很强的文学性和可读性。从事少数民族文学翻译,从某种意义上讲对语言文字要求更高。相比之下,搞创作、研究、教学等等,懂一种语言文字就可以了。能从事翻译的人,可以从事创作、研究、教学,也可以从事其他行业;而搞创作、研究,教学的人,就不一定能搞翻译。这说明,要做好文学作品的翻译并不是一件容易的事,它也是一种创造性的劳动,需要进行艺术再创作,并不是懂得两种文字就能够进行翻译。懂得两种文字,是起码的要求。除此而外,还要有较高的文学素养,要懂得其他方面的知识。一些优秀的文学翻译家,本身就是优秀的作家、诗人。在当前,要提高我国少数民族文学的翻译水平,关键是要把少数民族文学的翻译工作,提高到与文学创作同等重要的高度来加以认识。北京市少数民族文学委员会主任、蒙古族作家郭雪波认为,鼓励各民族母语文学创作,是增强党的民族政策和国家统一稳定凝聚力的重要体现,而少数民族文学翻译对母语创作的推动作用是十分积极的。
 
翻译家的责任与翻译园地的建设
 
何为翻译?维吾尔族翻译家伊明·阿布拉在接受记者采访时说,翻译是从一种语言到另一种语言的忠实传达。它背负的是从输入语言再到输出语言,甚至更多语言文字承载的文化信息的融会贯通重任。翻译要做到准确完整地表达原作的内容,译者在精通两种语言的基础上,还应当掌握不同民族在语言和文化上的差异,这就要求译者在精通两种语言的情况下,还要有强烈的责任意识,在对自己负责的同时,还要有对作者和读者负责的态度。近年来,随着翻译作品数量的逐年增加,良莠不齐的现象也开始显现,翻译作品中充斥着作品欠佳、译文欠佳的问题。个别译作更存在着语言晦涩难懂,用词不雅不当,错别字比例偏高,人名地名张冠李戴前后不一,语句随意增减拼凑,专有名词随意杜撰重译,译文经不起与原文对照阅读等严重问题。个别译者综合业务素质不高,译文水平偏低,有些译作的原文就属平庸之作,加之译文存在问题,给读者的阅读印象较差。这些问题应该及早引起我们的重视,否则对民族文学翻译工作的健康发展会产生不利的影响。伊明·阿布拉建议,扩大发表文学翻译作品的园地,使更多的少数民族母语翻译作品有发表出版的机会。
 
言及加强翻译园地建设,延边作家协会副主席、朝鲜语翻译家陈雪鸿也深有同感,他认为,我国的朝鲜族作家百分之九十五以上用母语进行文学创作,由于发表译作的园地数量少,很难与全国其他民族的作家和读者进行交流。这是朝鲜族文学与主流文学拉开距离的因素之一。尽管延边作家协会自成立之日起,就把文学翻译作为一项重要工作开展至今。然而,基于园地有限的困扰,至今朝鲜族文学在全国文坛上依然处于相对薄弱的地位。在陈雪鸿看来,有两个方面的问题需要加强,一是发表翻译作品的报刊杂志太少,作品翻译完,当然需要有地方发表推介,尤其像朝鲜族文学,更需要通过大量翻译作品见诸于全国的报刊杂志,以使更多的人了解和研究朝鲜族文学,进而使朝鲜族文学在全国文坛上拥有自己的立足之地。二是园地还要承担扶持、培养、发展少数民族文学事业的重任。就其少数民族文学翻译而言,需要更多的实际关爱和政策倾斜。在各级各类的文学评奖、文学培训、文学交流、经费安排上,都应该对少数民族文学翻译给予大力扶持。
 
蒙古族翻译家查干夫则建议,在加强少数民族文学翻译工作队伍建设过程中,应树立学术带头人,开展学术交流,鼓励表彰先进。他认为,随着老一代翻译家年事已高,相继离世,少数民族文学翻译界出现青黄不接的现象,目前不少从事文学翻译工作的人,功底不扎实,知识不全面,造诣不深,有待提高素质。特别是真正有学问、有威望、有权威、被公认为学术 “大家”的寥寥无几。应当树立文学翻译方面的学术带头人,由他们来带领、培养更多的少数民族文学翻译工作者,使少数民族文学翻译步入快速发展的轨道。
(责任编辑:地理公主)
相关推荐
频道推荐
视频
图片
合作单位
友情链接
关于我们 | 联系我们 | 合作伙伴 | 友情链接 | 广告服务 | 隐私保护 | 免责条款 | 人才招聘
copyright © 2002-2025 YIYUANYI.ORG,All Rights Reserved 鄂ICP备06017733号 ICP/SP:鄂 B2-20100159
本网站由湖北谦顺律师事务所提供法律服务 公益热线:027--87528487