41 北风:情人相爱,愿在大风雪中同归去
北风其凉,雨雪其雱。
惠而好我,携手同行。
其虚其邪?既亟只且!
北风其喈,雨雪其霏。
惠而好我,携手同归。
其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。
惠而好我,携手同车。
其虚其邪?既亟只且!
【译文】
透骨寒北风阵阵,扑天地大雪纷纷。
让我和亲爱的朋友,手拉手他乡投奔。
还能再磨蹭吗?情况急得很啦!
寒流逼北风猖狂,满眼里白雪茫茫。
让我和亲爱的朋友,手拉手投奔他乡。
还能再磨蹭吗?情况急得很啦!
红不过那只骚狐,黑不过那只老乌。
让我和亲爱的朋友,手拉手上车赶路。
还能再磨蹭吗?情况急得很啦!
【注释】
1、雨(芋yù):动词,“雨雪”就是“落雪”。雱(滂pāng):雪盛貌。第一、第二两章的开端两句以风雪的寒威比虐政的猛烈。 2、惠:爱。这两句是说凡与我友好的人都离开这里一齐走罢。下二章“同归”、“同车”都是偕行的意思。 3、其虚其邪:等于说还能够犹豫吗?“邪(xú)”是“徐”的同音假借。“虚徐”或训“舒徐”,或训“狐疑”,在这里都可以通。 4、既亟只且:等于说已经很急了啊。“既”训“已”。“亟”同“急”。只、且(疽jū):语尾助词。 5、喈:湝(皆jiē)的借字,寒。 6、霏:犹“霏霏”,雪密貌。 7、匪:读为“彼”(《诗经》此例甚多)。“莫赤匪狐”、“莫黑匪乌”就是说没有比那个狐更赤,比那个乌更黑的了。狐毛以赤为特色,乌羽以黑为特色。狐、乌比执政者。