您的位置:一元一国学网 > 资讯 > 动态 >

元曲在海外:清芬播远,逞旖旎名著流传(二)

2009-04-19 09:47
来源:一元一国学网 作者:王丽娜
《赵氏孤儿》的各种改编本曾风靡了18世纪欧洲的戏剧舞台,其英文节译本首先由约翰·瓦茨(J.Watts)主持译出,1736 年出版于伦敦。

二、英美学者对元曲的译介与研究

《赵氏孤儿》的各种改编本曾风靡了18世纪欧洲的戏剧舞台,其英文节译本首先由约翰·瓦茨(J.Watts)主持译出,1736 年出版于伦敦。接 着伦敦又出版由爱德华·凯夫主持翻译的译本。不久,伦敦就有英文改编本上演了。武汉臣的《老生儿》英译本,最早由英国著名汉学家德庇时爵士译出,1817 年于伦敦出版。1821 年,伦敦出版了由英国外交官、著名汉学家多马斯当东(G.T.Staunton 17811859)翻译的清代图理琛之《异域录》(又名《康熙使臣土尔扈特见闻录》17121745),书中的《士女雪冤录》一则,即为关汉卿名剧《窦娥冤》的剧情梗概。最早将马致远的《汉宫秋》译成英文的是德庇时爵士,译题作《汉宫秋:中国 悲剧》,系据《元曲选》本中文原文译出,1829 年于伦敦出版。西方最早译介《西厢记》的学者是美国汉学家甘琳(乔治·坎德林),其译介 文字收入《中国小说》一书,1898 年于芝加哥出版。1935 年伦敦出版了 熊式一的英译本《西厢记》,此译本在西方颇有影响。随后亨利·哈特 的英译本《西厢记》,于 1936 年由美国加利福尼亚大学出版社出版。

19 世纪,英美对元曲的研究,多为一般性评论,主要见之于一些 文学史、戏剧史、戏剧概论之类著作中。20 世纪以来,英美学界开始对元曲进行比较深入系统的研究,如美国前辈学者阿灵顿 (L.C.Arlington,路易斯·查尔斯·阿林顿,18591942)的专著《古 今中国戏曲概论》,1930 年出版;《中国名剧集》,1937 年出版。美国现代研究元曲的权威当推原俄亥俄大学教授詹姆斯·克伦普 (J.I.Crump,汉名柯迂儒)博士。他的第一部专著《元杂剧的组成成分》,1958年出版,颇受英美戏曲研究界的重视。他的《院本:元杂剧吵吵闹 闹的前身》、《元杂剧的程式和技巧》、《上都乐府·华夏散曲》等论著都是高水平的作品。目前他正在撰写专著《序华夏散曲》。他的学生 皆为美国当代有成就的元曲研究者。如斯蒂芬·韦斯特(S.H.West,汉名奚如谷)博士著有《十二至十五世纪中国戏剧注评》一书,在美国也 颇有影响。目前韦斯特博士正与德国学者合作翻译《西厢记》。这是一项很大的工程,他们除了翻译原著外,还准备对原作进行详尽的注释。韦斯特博士现在是加利福尼亚大学柏克立分校中国文学系主任,1992 年 曾来中国从事学术研究活动。戴尔·约翰逊(D.R.Johnson)博士,也是克伦普的得意门生,他的专著有《元曲的韵律》和《元杂剧的韵律》两部,论文有《元杂剧:旧戏新注》等。克伦普另一位得意门生艾里诺·克罗恩(E.H.Grown)的博士论文题作《元曲中的诙谐精神》。克伦普的最年轻的女博士生是夏威夷大学助理教授任友梅,她的博士论文题为《西游记杂剧中的喜剧成分》。

此外,美国近年出版的高水平的元曲研究著作有:南加州大学教授乔治·海登(GAHayden)博士的《元朝的包公戏》和《元明杂剧中之包公案:中国中世纪戏剧中的罪与罚》(1978 年哈佛大学出版社出版); 乔治·华盛顿大学中文系教授时钟雯的《窦娥冤:研究与翻译》和《中 国戏剧的黄金时代:元杂剧》(1975 年);夏威夷大学华裔著名学者罗 锦堂教授的《现存元人杂剧本事考》(台北版)和《锦堂论曲》;杰罗 姆·西顿博士的《关汉卿及其著作评论》;谢臣武(音)的博士论文《窦娥冤主题的演进》;杰罗姆·卡瓦诺博士的《元代剧作家白朴的作品》;荷兰著名汉学家威尔特·艾德马(汉名伊维德)及斯蒂芬·韦斯特合著 的《中国戏剧:11001450》(1982)等。英国近年出版的元曲研究著 作有威廉·多尔拜博士的《关汉卿及其作品面面观》、《八出中国戏剧》、《中国戏剧史》等。威廉·多尔拜(W.A.Dolby)博士为英国当代著名中国古典戏曲研究家。

三、德国学者对元曲的译介与研究

德国学者对元杂剧的翻译始于18世纪中期。《赵氏孤儿》的德译文首见于迪哈尔德编译的《中华帝国全志》德译本一书中,此书刊行于 17481756 年。德国大文豪歌德的剧本《埃尔彭诺》,据德国学者贝德曼、雷施恩德以及德国著名汉学家卫礼贤等人考证,其故事情节与《赵氏孤儿》非常相似,无疑是受了《赵氏孤儿》的影响。

德国早期的元曲研究主要见于戏剧史一类论著中。如汉学家克莱因所著《戏剧史》,1866年莱比锡出版,其中有《汉宫秋》、《灰阑记》的摘译和评论介绍。汉学家鲁道夫·冯·戈特查尔(R.von Gottschall)所著《中国戏剧》,1887 年出版,其中收有《汉宫秋》、《窦娥冤》的译介。汉学家汉斯·鲁德尔斯贝尔格( H.Rudelsberger) 所译《吕洞宾》,收入其专著《中国喜剧》一书,1922 年出版。鲁德尔斯贝尔格的译著《中国古典爱情喜剧家》,1922 年于维也纳刊出。汉学 家格鲁贝(W.Grube 18551908)的专著《中国文学史》,1909 年莱比 锡出版,书中附有《西厢记》评介文字,并有中国戏曲发展史的概括介 绍。1889 年汉堡与莱比锡出版的约瑟夫·西塔德(J.Sittard)的专著《研 究与特点》一书,收有郑光祖《梅香》的译介文字。

合作单位
  • 中国和平统一促进会
  • 文化部
  • 教育部
  • 中国文联
  • 中国社会科学
  • 武汉大学中国传统文化研究中心
  • 高等教育研究
  • 孔子学院
  • 孔教学院
  • 孔圣堂
  • 大同书院
  • 问津书院
  • 中国文明网
  • 中国社会科学网
友情链接
关于我们 | 联系我们 | 合作支持 | 网站地图 | 网站律师 | 隐私条款 | 感谢表彰 | 在线投稿
2006-2019 湖北一元一文化传播有限公司 版权所有 鄂ICP备10021768号-6 鄂公网安备 42018502000595号
本网站由湖北谦顺律师事务所提供法律服务 公益热线:027--87528487