陕北民歌
新华社西安10月13日专电(记者杨一苗)如果将陕北民歌里的“毛眼眼”“泪蛋蛋”翻译成外语演唱,会给人怎样的感觉?12日,首届“陕北民歌译介全国学术研讨会”在西安音乐学院举行,在翻译界和音乐界专家学者的共同努力下,“洋文版”陕北民歌纷纷出炉。
西安音乐学院和陕西省翻译协会以及延安大学外语学院、西安外国语大学、南开大学外语学院等单位的音乐家和翻译学者,在今年早些时候已经开始了陕北民歌的翻译工作。在12日召开的研讨会上,包括英语、法语、德语、俄语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语等多个语种在内的陕北民歌译作纷纷亮相。
要让富含地方特色语言、充满大量“毛眼眼”“泪蛋蛋”“兰格莹莹”等双声叠字的陕北民歌在翻译后不失原味,翻译家们不仅要做到准确传递民歌的真实含义,更要符合西方人的理解方式。比如经常在陕北民歌中出现的“三哥哥”,是陕北少女对心上人的称呼,翻译家们将其译为“sweet heart”(甜心)或“my dear ”(亲爱的)等短语。“三十里铺”被翻译为“离城三十里的村子”,“毛眼眼”化为“charming eyes”(迷人的眼睛)。南开大学外国语学院王宏印教授在翻译《回延安》中的“宝塔山”一词时,巧妙地用“Sacred Tower”(圣塔)代替,暗含了“革命圣地”之意。
(责任编辑:堇苓蒹葭)