“孔子学院是迄今为止中国最好最妙的一个出口产品,是中国实施和平外交战略、提升国家软实力的重要措施。”美国《纽约时报》曾如此评价。
“超市”需要高质量“产品”
在英语国家,Confucius这个单词,不仅表示“智慧”,还是“孔子”的意思,可见“在他们看来,孔子是智慧的化身。”事实上,如何能把孔子学院办好,也是考验智慧的事情。
刚开始时,国家编的汉语培训教材主要是针对来华人员。而在非汉语环境下,要求教师教好汉语,就要改变方式,不能采取固有的方式。“刚来的前两个月,好多老师被为难得流泪了。”许琳说,后来逐渐地改变教法、更新教材,方式越来越多样灵活,课堂不再闷了。以前教学时,听说读写一块上,现在是先让听说,写时可以用拼音,或用计算机打字。
“此外,还应多采用动画等方式。”许琳介绍,目前不少孔子学院采取远程教学的方法,使用网络教学,或者类似电视会议的方式,进行实时交流。美国新泽西州的罗格斯大学孔子学院便是一个例子。
当然,孔子学院不是完美的。许琳把它们比喻为“超市”,她说这些超市亟须高质量的“产品”。“很难想象,塞万提斯学院里没有《堂吉诃德》的权威译文。”在不同国家的孔子学院里,自然该有《论语》的当地语译文版本。
对于《论语》的现有翻译,大多是50年前的版本,约有不到9种语言,大都不够权威。许琳说,目前国内懂《论语》的专家并不一定懂英语,而懂英语的不一定懂《论语》,这就很难译出“较为权威”的版本。而除英语外,还要译成其他语种,“总不能让法国人也看英语版本吧。”据悉,目前《春秋》和《诗经》等相对翻译得较好。