由此可见,利斯的译本还是一个中西文化比较的产物。在此之前,利斯曾经以自己的原名出版过法文版的《论语》,1998年的西班牙文版也是以他的译本为基础的。黄译本同在1997年,美国牛津大学出版社也随后出版了由美籍华人黄治中翻译的《论语》。该译本可以所是目前所见的最新的译本了。除了《论语》译文以外,该译本还包括了“引言”、“术语”、“比较历史年代表”、“发音指南”、“地图”、“中国历史年代表”、“孔夫子生平”、“孔夫子的弟子”和“索引”等部分。在“引言”中,译者介绍了孔子思想对中国文化的影响。在“术语”中,译者用相当的篇幅详细解释了《论语》中经常出现的一些重要术语的意义,它们包括:“道”、“德”、“仁”、“义”、“礼”、“智、仁、勇”、“忠心”、“忠恕”、“中庸”、“权”、“孝悌”、“文质”、“恭敬”、“圣人”、“善人”、“公、侯、伯、子、男”、“卿、大夫、士”、“君子、小人”、“儒”。例如,译者指出,“仁”体现在人类生活的各个方面,孔子在每一方面有着不同的解释。在礼的方面,有“克己复礼为仁”(颜渊第十二);在言行方面,有“仁者其言也讱”;在工作方面,有“仁者先难而后获,可谓仁矣”(雍也第六);在政治方面,有“能行五者于天下,为仁矣”(阳货第十七);在待人方面,有“夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人”(雍也第六)。
在《论语》正文的译文中,译者在每一章后面都附上了一定篇幅的注释。例如,《先进第十一》的第24章包括了10个注。这些注释主要是对译文字面意义的进一步解释,还有一些人物和历史背景的介绍。
最后,译者根据《史记•仲尼弟子列传》、《史记•孔子世家》、《孔子家语》和《论语》,对颜回(渊)、闵损(子骞)、冉耕(伯牛)、冉雍(仲弓)、冉求(子有)、仲由(子路)等孔子35位弟子的生平作了一个简单的介绍。
通过这个译本,人们可以对孔子的所有方面有一个较全面的了解。
其它各种文字的译本:其它英文版还包括山西省太原府大学堂、山西大学西斋总教习苏慧廉于1910年的译本、斯科特的译本、斯威特的译本、贾尔斯的译本、1991年马尼拉的版本《儒学大全•第一卷•论语》以及刚问世的埃姆斯的译本。除了英文版和以上提及的一些法文版本以外,还有各种西方文种的版本,例如:
法文版:G•波蒂埃翻译的1865年法文版《四书》和1981年法文版《四书》还有若干种法文版《论语》;
理夏德•威廉(Richard Wilhelm)翻译的1948年德文版《论语》等等;
根据利斯的版本翻译的1998年西班牙文版《论语》和多种西班牙文版《四书》;
弗洛伦蒂娜•维桑翻译的1995年罗马尼亚文版《论语》;
王崇芳翻译、中国世界语出版社1996年出版的世界语版《论语》;
奥勒•比约恩•龙根翻译的1988年挪威文版《论语》;
阿尔贝托•卡斯泰拉尼翻译的1924年意大利文版《论语》;
阿尔夫•亨里克松等人翻译的1997年瑞典文版《论语》;
约恩•克卢比恩翻译的1955年丹麦文版《论语》;
马亚•米林斯基翻译的1988年斯洛文尼亚文版《论语》;
菲克-卢格腾根据阿瑟•韦利的译本翻译的1946年荷兰文版《论语》;
哈吉•穆罕默德翻译的1994年马来文版《论语》;
托克依•费伦茨翻译的1995年匈牙利文版《论语》;
雅罗斯拉夫•普实克翻译的1995年捷克文版《论语》。