直到1861年,苏格兰传教士学者理雅各在香港出版了《论语》的英译本,它成为后来所有《论语》学术译本的原型。它是按照中文逐字翻译的,并附以中文原文,以及根据两千年来的大量中文注释而写的解说。理雅各还首次使用了“Analects”这个词来作为《论语》英译本的书名,他认为这样可以言简意赅地表示出这本书实际上是“讨论和评论的选段”。
这部学术巨著得以出版,是在约瑟夫•查顿的帮助下才实现的。查顿是英国在华最有影响的怡和洋行这一贸易公司的成员,其公司以鸦片生意以及常规的茶叶和丝绸贸易而著称。正如理雅各在引言中模仿查顿的口气所写的那样,“我们在中国挣钱,我们应当乐于支持任何有利于我们挣钱的事情”。
利斯译本以后,一直有人在努力重新翻译《论语》,他们以各自的方式表示了原作的微妙和复杂的内涵和道德力量。为什么会有如此多的译本,并且还有人努力去尝试新的译本呢?因为《论语》不仅是一部微妙且优美的书,而且它用词简练,几乎没有一个版本可以完全和准确地捕捉到它的精要之处。此外,各个版本的差别还取决于他们所依据的不同的注释。
1997年,美国诺顿出版社出版了澳大利亚籍的比利时汉学家、小说家和文化评论家西蒙•利斯 (即彼埃尔•里克曼斯)的译本。
(责任编辑:蝶澈)