您的位置:一元一国学网 > 专题文章 >

超越小我:地位与角色、传统与现代(2)

2009-04-14 16:50
来源:一元一国学网 作者:吴俊
过细的地位区分不但困难, 而且根本没有必要,因为这样做无助于理解社会,也没有行为导向作用。 社会学研究不是纯客观的,而是与社会密不可分的,

过细的地位区分不但困难, 而且根本没有必要,因为这样做无助于理解社会,也没有行为导向作用。 社会学研究不是纯客观的,而是与社会密不可分的,社会学知识应该有助于人们理解社会,有助于人们运用相关知识达到一定的社会目标。最高目标是保证社会的可持续性。过于简单和过于复杂的区分都会进入误区,所以应该履行中庸之道,以维护群体延续为目标:从历史上看,最具良性导向作用的不是地位区分,而是促人文明的层次区分, 即“君子”和“小人”的区分,每个人都可以超越自己的社会地位,通过格物致知、诚意正心和修身齐家来成为“君子”。

即使在 “自由平等”的美国,社会层次也很明显:“上层阶级人数很少,但它的成员却至少拥有全国财富的1/4,而且他们在政治和经济的最高权力机构中的代表比例也与他们的人数很不相称。 这个阶级主要由两部分人组成。其中,上上层阶级由出身名门豪富的旧贵族组成。在美国,要想充分受人尊重,光有钱还不行,就象越陈的酒越名贵一样,有钱人还必须有点根底。 人们只需出生在上上层阶级的家庭中,就可以成为这个阶级的成员。属于这个阶级的人的姓是人们很熟悉的:克莱斯勒、洛克菲勒、福特、罗斯福、肯尼迪、阿斯特、范德比尔特。在现有的属于上上层阶级的家族中,有许多家族的祖先当初却一直没有被上上层阶级接纳,因为他们出身过于卑微,是暴发户。直到大约30年前(注:二十世纪五十年代前后),纽约贵族加德纳家族的‘王后’加德纳太太还不准她的孙子和洛克菲勒家的孙子孙女们一起玩耍, 理由是‘加德纳家的人绝不能和一个歹徒的孙子孙女一起玩’。同样,笔者曾听到一位出身于古老的波士顿世系的贵妇人在肯尼迪家族中有人当选美国总统时,把新发迹不久的肯尼迪家族说成是‘低贱的爱尔兰人’。上上层阶级的成员往往彼此相识,他们就读于同样的学校,游览同样的胜地,并互相结成姻缘。他们的名字被收入《社会名人录》或《蓝皮书》---- 这些书有意模仿列出英国贵族名单的《德布雷特氏贵族名鉴》。”

一个人的社会角色, 是他(她)与小群体或小单位中其他人的关系。除了夫妻之间的生理覆盖之外,其它的角色意识主要是相互之间的文化覆盖,如尊敬、求教、关怀、爱护、叱责、蔑视等;其次是权力覆盖,如棒下出孝子、关禁闭、开除、满门抄斩等;再其次才是经济覆盖,如升降工资、给小费、给零用钱、体己钱等。

家庭中的父母与儿女, 小单位中管事儿的和打杂的,都有一定的角色意识。即使是一个大领袖, 与身边的医生或秘书之间,主要也不是经济覆盖或单向覆盖,而是以文化覆盖为主,并且是相互的。如果一个经理对身边的下属没有文化覆盖,注定会众叛亲离,破产了事。

现代人通常都承担若干种社会角色,很难分出哪一种是最主要的。这与社会地位较易确定很不相同。 小群体中的角色意识,有时候会扩展到小群体之外,例如老人意识与青年意识,男子意识与女子意识,以及家长意识,配角意识,等等,都可能在一个单位的班组或科室中表现出来。这些角色意识是潜移默化形成的,更接近于“文化”。肤色和种族意识更加“内在”,似乎是“先赋的”。

相对来说,地位是“外在的”或“自赋的”。在现代社会中,地位比较易于更改,例如考上了研究生,成功地经营了一个公司,被提拔成干部,参加竞选获胜,甚至一个“乘龙”婚姻,都可能改变地位。

“女强人” 和“小丈夫”通常不是地位改变了角色,而是小群体中的角色意识影响到一个人为争取社会地位的努力大小。“女强人”往往从小就缺少传统的妇女角色意识,“小丈夫”很年轻的时候就可能女性化了。“女强人”如果遇上了没有女性化的丈夫,往往出现生活中的悲剧。

西方有的教科书认为 “地位和角色是同一问题的两个方面”,“你占据的是地位,但扮演的是角色。”这种混淆名词内涵和外延的说法,往往会干扰人们获取社会知识,不利于“识别与判定”。“地位”和“角色”是两个不同的名词,却把它们说成同一种状态, 这是“多一对应”;“地位”是表示宏观状态的名词,把它说成既表示宏观状态又表示微观状态,这是“一多对应”,“角色”是表示微观状态的名词,把它说成既表示宏观状态又表示微观状态,也是“一多对应”。

出现这种 “学究式咬文嚼字”现象的原因是:西方社会在现代之前是封建城堡社会,其中的地位与角色都是“先赋的”,后来的工业化进展很快,流动性又很大,不但地位成了“自赋的”,有些角色也好像成了“自赋的”,例如老人不承认老,男人改女人,女人扮男人,等等。

英语中的“角色(role)”与汉语十分相近,都源于表演艺术,是具体的微观的人际相关;但是西方学者仍然不大容易分清地位与角色。既然分不清,只好利用英语中“地位”一词的含糊性来“咬文嚼字”。英语中的“station”和“status”都有“地位”或“等级层次” 的含意,又还有一些其它的含意,“rank”的“等级层次”含意比较明确,却又不只是指 “社会地位”。总之,由于文化积淀不同,英语中的许多名词与汉语不能相互对应。 有一些东西,在中国人看来很容易分清,西方人却分不清,例如“哥哥”和“弟弟”,在英语中只有“brother”一个词来对应。反过来也是这样,有一些东西,在西方人看来很容易分清, 中国人却分不清, 例如英语中的 “liberty”和“freedom”,在汉语中只有“自由”一个词来对应。

合作单位
  • 中国和平统一促进会
  • 文化部
  • 教育部
  • 中国文联
  • 中国社会科学
  • 武汉大学中国传统文化研究中心
  • 高等教育研究
  • 孔子学院
  • 孔教学院
  • 孔圣堂
  • 大同书院
  • 问津书院
  • 中国文明网
  • 中国社会科学网
友情链接
关于我们 | 联系我们 | 合作伙伴 | 友情链接 | 广告服务 | 隐私保护 | 免责条款 | 人才招聘
copyright © 2002-2025 YIYUANYI.ORG,All Rights Reserved 鄂ICP备06017733号 ICP/SP:鄂 B2-20100159
本网站由湖北谦顺律师事务所提供法律服务 公益热线:027--87528487